Российский фонд
фундаментальных
исследований

Физический факультет
МГУ им. М.В.Ломоносова
 

Нано- и микросистемная техника. 2006, № 9

 

Маруфий А.Т., Калыков А.С. «Аэроупругость зданий и сооружений. Наука, новые технологии и инновации» Нано- и микросистемная техника, № 9, с. 19-24 (2006)

Рассмотрены основные показатели раздела прикладной механики – аэроупругость зданий и сооружений. Детально рассмотрены поведение зданий и сооружений при ветровых нагрузках, в зависимости от скоростей напора воздуха, определяемых от климатической зоны, коэффициента пульсации, высоты и формы объекта. Показана разница поведения ветровых потоков при обтекании зданий и сооружений с призматическими и цилиндрическими формами. При увеличении скоростей воздушных потоков и разнице давлений, срывов также возникает вихревое возбуждение, что приводит к изгибно-колебательным процессам из плоскости зданий и сооружений. В зависимости от числа Рейнольдса возможно выделение нескольких определенных характерных областей воздушных потоков. Указаны зависимости жесткостных характеристик зданий и сооружений на аэроупругость объекта в целом. Приведены варианты решений по аэродинамическому и конструкционному демпфированию для различных инженерных сооружений.

Нано- и микросистемная техника, № 9, с. 19-24 (2006) | Рубрика: 04.15

 

Мамытова А.К. «Понятие "звукосреда" и способы ее перевода в тексте» Нано- и микросистемная техника, № 9, с. 182-185 (2006)

Статья посвящаются термину «звукосреда» и способы ее перевода. Звукосреда - это в естественных науках и семантических исследованиях языка явля-ется частью звуковой картины мира. Способы перевода делятся на два: количественный перевод и качественный перевод, иногда при использовании качественного способа, перевод не всегда совпадает с оригиналом. Разделение звукосреды на гомогенные и гетерогенные единицы, также создает легкость перевода. Гомогенная звукосреда – это совокупность глаголов звукоподражания с одинаковыми аффиксами. Гетерогенная звукосреда – это совокупность глаголов звукоподражания с разными аффиксами. Но, самое главное, в процессе перевода следует принимать во внимание социологические, психикоакустические, лингвокультурные особенности народа и иметь понимание, что глаголы звукообозначения являются яркими красками произведения.

Нано- и микросистемная техника, № 9, с. 182-185 (2006) | Рубрика: 13.05

 

Мамытова А.К. «Особенности перевода глаголов звукоподражания в кыргызском и английском языках» Нано- и микросистемная техника, № 9, с. 194-197 (2006)

Рассматривается роль перевода глаголов звукоподражения в художественных литературах. В статье ономотопея обозначается как одно из наиболее ярких экспрессивных средств художественного литературного языка. При текстовом анализе отмечается, что глаголы звукоподражания в зависимости от функции в тексте должны быть переведены на основе определенной закономерности. На основе нижеследующей классификации предусмотрено совершенствование и упрощение процесса перевода с кыргызского языка на английский язык либо с английского языка на кыргызский язык: звукоизобразительная функция, характеризующая функция, функция, производящая впечатление, симплифицирующая функция, функция экономии языковых средств, эстетическая и экспрессивная функция. В процессе перевода некоторые глаголы звукообозначения могут быть исключены для сохранения стилистической красоты художественной языковой единицы (например, эстетическая и экспрессивная функция).

Нано- и микросистемная техника, № 9, с. 194-197 (2006) | Рубрика: 13.05